Mouais, nous notre classe de latin, c'est pas top, comme dit le prof "on est une espèce en voie de disparition, faudrait qu'on fasse des efforts". On est une dizaine, et on a été plutôt dégoûtés les années précédentes, et très peu ont réussi à se rattraper. Je me suis remise à bosser le mois dernier pour obtenir des points au brevet et pouvoir continuer le latin l'an prochain (la prof de lycée a l'air géniale !
).
Par contre, j'ai besoin d'aide sur une version (ou un thème ? Je confond les deux...)
Je dois traduire cette phrase :
Celui qui traversera cet arbre changera à tout jamais.
Is illius arboris tranabit, mutabitet je sèche sur le "à tout jamais", je ne sais pas du tout quelle formulation utiliser... Sinon, je suis assez sûre du reste, j'avais un doute sur "Is ea id", mais après vérification dans le Gaffiot, ça semble approprié. J'ai volontairement choisi "ille" pour "cet arbre", à cause du côté mélioratif de "ille".
Bref, je vais continuer de chercher, mais si quelqu'un peut m'aider... x)
EDIT : d'après un dico "franco-latin"
in perpetuum semble approprié.